Σάββατο, 30 Ιανουαρίου 2010

Ο Κινέζος Λι στον τάφο του Καζαντζάκη


Ζωντανή απόδειξη ότι ο μεγάλος μας συγγραφέας Νίκος Καζαντζάκης, ξεπέρασε τα όρια της χώρας μας και άγγιξε με τις ιδέες του ανθρώπους στην άλλη άκρη της γης, αποτελεί ο Li Chenggui. Ο Li Chenggui είναι ο μεταφραστής των έργων του μεγάλου Κρητικού συγγραφέα στα Κινέζικα. Επίσης, είναι ο άνθρωπος που συντέλεσε στην προώθηση των αγροτικών μας προϊόντων, κυρίως του ελαιολάδου, στην κινεζική αγορά.
Ο ίδιος ήταν ο διερμηνέας στην επίσκεψη που πραγματοποίησε η Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση Ηρακλείου τον περασμένο Νοέμβριο στην Κίνα και συνέβαλε αρκετά στην επιτυχία της και στη διαμόρφωση συνεργασιών τόσο σε κυβερνητικό, όσο και σε επιχειρηματικό επίπεδο.
Ο μεταφραστής του Ν. Καζαντζάκη βρέθηκε χθες το πρωί στο Ηράκλειο, όπου πρώτα επισκέφτηκε το Μουσείο του μεγάλου συγγραφέα στη Μυρτιά (Βαρβάρους) και στη συνέχεια το Νομαρχιακό Μέγαρο, όπου σε ειδική εκδήλωση τον τίμησαν για την προσφορά του. Φυσικά, ο κ. Chenggui πραγματοποίησε μία επίσκεψη στον τάφο του Ν. Καζαντζάκη για τέταρτη φορά στη ζωή του.
«Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεύθερος»
Με δάκρυα στα μάτια και πλημμυρισμένος από συγκίνηση ο κ. Li Chenggui βρέθηκε για τέταρτη φορά στο χώρο, όπου θάφτηκε ο μεγάλος συγγραφέας και ο συγγραφέας που σημάδεψε τη ζωή του. «Κάθε φορά νιώθω σαν την πρώτη φορά που επισκέφτηκα αυτόν το χώρο. Πολύ συγκινήθηκα. Κάθε φορά που έρχομαι με πλημμυρίζει συγκίνηση. Δεν ξέρω γιατί», ανέφερε.
Οι ιδέες του Καζαντζάκη είναι χαραγμένες στο μυαλό του κ. Chenggui, ενώ ο ίδιος προσπαθεί να φτάσει στο σημείο που έφτασε και ο συγγραφέας, όταν έγραψε «δεν ελπίζω τίποτα. Δεν φοβάμαι τίποτα. Είμαι ελεύθερος». «Πιστεύω ότι αυτή η φράση πρέπει να είναι ο στόχος κάθε ανθρώπου στη ζωή του. Βέβαια είναι πάρω πολύ δύσκολο να καταφέρει να το βιώσει κάποιος αυτό. Εγώ δεν τα έχω καταφέρει ακόμη και δεν ξέρω πώς μπορώ να το κάνω αυτό. Θέλω πολύ να φτάσω, αλλά δεν ξέρω αν θα τα καταφέρω», συμπλήρωσε.
Συνάντηση
Η «συνάντηση» του κ. Chenggui με τα έργα του Νίκου Καζαντζάκη και στη συνέχεια η ενασχόλησή του με αυτά ήταν τυχαία. Φυσικά, ο ίδιος είχε διδαχθεί για το μεγάλο συγγραφέα, όταν σπούδαζε ελληνική φιλολογία σε πανεπιστήμιο στην Αλβανία, αλλά δεν είχε φανταστεί ποτέ ότι θα αφιέρωνε τη ζωή του για να τα μεταφράσει. Μέχρι που το 1973, βρήκε τυχαία κάποια βιβλία του Καζαντζάκη. «Το 1973 δούλευα ως μεταφραστής στο λιμάνι. Τότε είχαν αγοράσει ένα ελληνικό πλοίο για να το κάνουν παλιοσίδερα. Εμείς έπρεπε να το αδειάσουμε και τότε βρήκα αντίτυπα από βιβλία του Καζαντζάκη και εφημερίδες. Επρόκειτο για τα βιβλία "Ζορμπάς", "Ασκητική" και "Αδελφοφάδες". Επειδή όμως η Κίνα ήταν μία πολύ συντηρητική χώρα, και δεν δεχόταν εύκολα ιδέες από τον υπόλοιπο κόσμο, ας έδωσαν εντολή να τα κάψουμε. Πίστευαν ότι πρέσβευαν καπιταλιστικές και επαναστατικές ιδέες. Εγώ φυσικά δεν ήθελα να τα κάψουν και να χαθούν αυτά τα σημαντικά έργα στις στάχτες. Έτσι έπεισα τον στρατιώτη που βρισκόταν εκεί να με αφήσει να τα πάρω, και εάν με έπιαναν, δεν θα του έριχνα καμία ευθύνη. Του εξήγησα ότι επρόκειτο για έναν πολύ μεγάλο συγγραφέα. Ουσιαστικά δηλαδή τα έκλεψα τα βιβλία και τα πήγα στο σπίτι μου. Όταν δεν ασχολιόμουν με τις αγροτικές δουλειές, προσπαθούσα να μεταφράσω τα βιβλία», διηγήθηκε ο ίδιος.
Το πρώτο βιβλίο που μετέφρασε ο κ. Chenggui ήταν ο «Ζορμπάς», το οποίο όμως εκδόθηκε 30 χρόνια αργότερα. «Οι ιδέες και η νοοτροπία του Καζαντζάκη δεν επιτρέπονταν στην Κίνα. Επομένως περίμενα 30 ολόκληρα χρόνια να αλλάξει το σύστημα για να εκδώσω το βιβλίο μου», εξήγησε.
Πηγή: Τόλμη

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts with Thumbnails